30 de septiembre, Día Internacional de la Traducción

25/09/2017

Observatorio de la Lectura y el Libro

  • El próximo 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción, una iniciativa anual que rinde homenaje a los traductores y reconoce su papel esencial en la transmisión de la cultura y el conocimiento y que este año lleva por lema ‘Translation and Diversity’
  • Con motivo de esta celebración y con el objetivo de poner el foco durante estos días en la importante labor de los traductores, a lo largo de esta semana desde el Observatorio pondremos en marcha dos iniciativas en Twitter, una encuesta y el reto ‘Descubre al traductor’

Como cada año desde hace ya medio siglo, en coincidencia con la fiesta de San Jerónimo, considerado por muchos el primer traductor y patrono de los traductores, el 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción Nueva ventana. Se trata de una iniciativa promovida por la Federación Internacional de Traductores (FIT) Nueva ventana con la que se pretende rendir anualmente un homenaje a todos los hombres y mujeres que se dedican a esta profesión clave para el mundo del libro.

Bajo el lema ‘Translation and Diversity’, este año se hará hincapié en la importante contribución de los traductores e intérpretes en la diversidad cultural en un mundo lleno de posibilidades para aprender, crecer y compartir basado en la comprensión mutua y el respeto a los demás.

5 pistas, 5 traductores ¿Te animas a descubrirlos...?

Con motivo de esta celebración se ponen en marcha multitud de iniciativas en todo el mundo cuya finalidad es reivindicar la importancia de esta profesión y el papel de los traductores. Desde el Observatorio nos unimos a ella con dos actuaciones en la red social Twitter con las que queremos contribuir a hacer más visible el importantísimo papel de los traductores. Por un lado, haremos una encuesta para saber si nos solemos fijar en el nombre del traductor del libro que estamos leyendo, si somos conscientes de que en los títulos de créditos aparece “alguien”, el nombre de una persona sin cuyo trabajo no podríamos tener esa obra en nuestras manos.

Campaña 'Descubre al traductor'

También vamos a lanzar el concurso ‘Descubre al traductor’, un reto en el que invitamos a los usuarios de Twitter a averiguar la identidad de 5 traductores con la ayuda de 5 pistas, una por autor, con información sobre su obra. Es nuestro pequeño homenaje a su inmensa labor porque sin ellos no podríamos disfrutar de muchos de los libros que hemos leído y leeremos a lo largo de nuestra vida ¿Te imaginas si no hubiéramos podido conocer a Pinocho, acompañar a Sherezade durante mil y una noches, ser testigos de la metamorfosis de Gregor Samsa o del nacimiento de Frankenstein...? Ni vivir “la edad de la inocencia”, entender el origen de las especies o el teorema de Pitágoras, encontrarnos con 6 personajes en busca de autor, resolver algún caso de Sherlock Holmes, preguntarnos si ser o no ser, atravesar “la carretera”, sufrir con Emma Bovary o las criadas de la República de Gilead , viajar a la corte del príncipe Hikaru Genji o saber que no sabemos nada…

Las pistas, una por cada día en que la campaña estará en marcha, se ofrecerán en Twitter a partir del 25 de septiembre a través de la cuenta @observalibro del Observatorio de la Lectura y el Libro. El 30 de septiembre se hará una recopilación con las 5 pistas. Los tuits con el nombre del traductor deberán enviarse a @observalibro con la etiqueta #descubrealtraductor, desde el mismo día 25 hasta el 1 de octubre a las 24:00 horas.

Los ganadores, 3 en total, serán elegidos por sorteo entre los participantes que hayan acertado las 5 preguntas y serán anunciados el 4 de octubre. Cada uno recibirá un estupendo lote de libros. Por supuesto... todos ellos traducidos.

Bases #descubrealtraductor

1. Los tuits deberán remitirse del 25 septiembre hasta el 1 de octubre a las 24 horas.

2. El 2 de octubre daremos a conocer la identidad de los 5 traductores que había que descubrir.

3. El 4 de octubre realizaremos un sorteo entre todos los participantes que hayan acertado la identidad de los 5 traductores que había que descubrir, siempre que hayan remitido a @observalibro las respuestas correctas en el plazo fijado y con la etiqueta #descubrealtraductor. Ese mismo día daremos a conocer la identidad de los tres ganadores a través de nuestra cuenta de Twitter.

4. Los tres ganadores que resulten elegidos por sorteo recibirán, cada uno, un lote de libros. La elección y envío de dichos libros correrá a cargo de la Subdirección General del Libro, la Lectura y las Letras Españolas.

5. El envío de los libros únicamente se realizará dentro del territorio español, incluyéndose Islas Canarias, Islas Baleares, Ceuta y Melilla. En caso de que el ganador resida fuera de España, podrá ceder el premio a otra persona o entidad que tenga su residencia en España o bien podrá renunciar al lote de libros.

6. En el mismo sorteo, además de los 3 ganadores, se elegirán otros 6 participantes más que hayan acertado la identidad de los 5 traductores que había que descubrir, que quedarán como suplentes. En caso de que el Observatorio no pueda contactar con algún ganador en el plazo máximo de una semana desde el mismo día del sorteo, o que no se le puedan hacer llegar el lote de libros por residir fuera de España, o si algún ganador renuncia al premio, contactará con los suplentes por riguroso orden.

7. En caso de que ninguno de los suplentes cumpla con los requisitos para el envío de los libros, no se pueda contactar con ellos en el plazo estipulado o renuncie a los libros, la campaña se cerraría sin el envío del premio.

Algunos datos sobre la traducción de libros en España

España tiene una larga tradición en lo que a traducciones se refiere. Esta característica se pone de manifiesto en las cifras que, cada año, arrojan los diversos estudios sobre producción editorial. Según los datos del Avance de Panorámica de la Edición Española de Libros 2016:

  • La obra traducida representó el pasado año el 16,1% de la edición española de libros, con un total de 13.867 libros traducidos (excluidas las reimpresiones).
  • En España se traducen obras de más de 50 lenguas extranjeras. El inglés es la lengua de traducción preponderante, pero también hay hueco para lenguas minoritarias en nuestro país como el hebreo, el eslovaco, el sánscrito o el hindi.
  • 8 de cada 10 títulos traducidos (el 81,6%) proceden de alguna lengua extranjera, mayoritariamente del inglés, y 2 de cada 10 (18,4%) de alguna lengua española.
  • Las 6 lenguas más traducidas en 2016 fueron el inglés, el castellano, el francés, el italiano, el alemán y el japonés.
  • En Cataluña se registra casi el 52% de toda la obra traducida en España, cerca del 31% en Madrid.
  • La mayor parte de las traducciones se realizan sobre libros de Infantil y juvenil (34,3%), Tiempo libre (33,2%) y Creación literaria (23,3%).
  • Casi el 23% de las traducciones se publican ya en formato digital.
Subir